Blog

Language focus | 10.10.2012

Endangered languages are struggling to survive in the modern world

The UNESCO World Atlas of endangered languages currently lists more than 3,000 languages. There are many reasons a language can become extinct. Extinction is usually attributed to military, economic, religious, cultural or educational suppression; globalization also contributes to the neglect of minority languages. Linguists have struggled to preserve and revitalize endangered languages for many years…


Language focus | 09.10.2012

Deaf people need to learn different languages when travelling too!

Did you know that there is no international sign language? As with spoken language there are regional differences in gestures. They are fully-fledged languages recognized as separate with independent grammars and individual gestures. Worldwide, there are approximately 200 different sign languages. British and American signers do, for example, find it very difficult to understand each…


Language focus | 08.10.2012

EU lacking in up-and-coming translators

The EU Commission is awash with languages. If the current trend is set to continue, however, it will become increasingly difficult to cope with the 23 official languages of the European Union. 2,500 translators and interpreters are already working flat out in order to process the ever increasing amount of draft legislation, case studies etc….


Language focus | 05.10.2012

Star-spangled song highlights the challenges of accurate translation

Accurate translation between languages can often be challenging, due to the need to use precise translations of each word, while still conveying the intended overall meaning of any given section of text. Emotion may not always be an issue in translation – but what if there is a need to come up with an accurate…


Translation Industry News | 30.09.2012

Translation of the Bible into Doric

More news from the area of Bible translations: After a year-long effort a Scotsman has now completed his translation of the New Testament into Doric. Gordon Hay, the translator, is financing the publication himself. Hay used a Doric dictionary, which did not contain all the terms he needed. In some instances, he had to use…


News | 29.09.2012

Oh, queridos amigos! The dangers of using Google Translate

A reputed newspaper in the U.S. wanted to impress its Spanish-speaking readers and publish Spanish translations of English articles on its website – unfortunately the results weren’t that positive thanks to Google Translate. The population in Hartford (Connecticut) has a high percentage of Spanish speakers. The Hartford Courant had therefore decided to publish its website…


News | 28.09.2012

– .-. .- -. … .-.. .- – .. — -. in morse code

Morse code is currently celebrating its 175th Anniversary; messages were first transmitted using the code in September 1837. Interestingly the now very familiar knock-code was apparently not developed by its namesake, but rather by Alfred Lewis Vail. The code, as Morse had invented it, worked at first like a seismograph: a pen, a piece of…


Language focus | 26.09.2012

The Translation People is looking forward to the European Day of Languages 2012

The European Day of Languages is celebrated on 26th September, and at The Translation People we are very pleased that a whole day has been dedicated to the linguistic diversity within Europe. This Wednesday, various events will be held all over Europe for professionals as well as for the general public. Go speak-dating in Prague,…


Language focus | 25.09.2012

Language origins to modern-day translation services

Modern-day translation services often work with languages that are not only geographically close to one another, but also similar in many of the words that they use. For instance, the word ‘wheel’ in English translates as ‘wiel’ in Dutch, while in French, Spanish and Portuguese it is ‘roue’, ‘rueda’ and ‘roda’ respectively. This similarity between…


Translators | 24.09.2012

Wanted: Manga translator!

Who can translate from Japanese into English – and is a Manga fan? JManga Inc., a Japanese company, announced the Manga translation competition, which is running as a joint venture with the Japanese Agency for Cultural Affairs. Both professional translators and amateurs are encouraged to submit their entries for the competition, which runs until 26th…


Need help with a translation?
Get in touch with us

Whether you have a specific project you want to discuss, need a translation quote or simply want to discuss your requirements, do not hesitate to get in touch with us.

Get in Touch