Blog

News | 08.09.2010

Tattoos, translations and tears: when a mistranslation can really get under your skin!

The research has been carried out, the tattoo design, colour and subject matter chosen. Next step: check with linguist or native speaker that the text is correct. Wrong! According to an article on CNNGo.com about the Hanzi Smatter blog (a website ‘dedicated to the misuse of Chinese characters in western culture’) often this step is…


Language focus | 01.09.2010

Gateways to Gaelic

Two new bilingual websites dedicated to the linguistic, historical and cultural aspects of the Gaelic language were launched in August 2010. Following ten years of research and collaboration, Ainmean-Àite na h-Alba (AÀA) (Gaelic place-names of Scotland) was unveiled to the public on 19 August. Through partnerships with local authorities and organizations such as Ordnance Survey,…


Translation Industry News | 01.09.2010

Stuck for words? Try Linguee, the new online translation tool

A new multilingual online ‘dictionary’ called Linguee was launched in September 2010. Unlike automatic translators such as GoogleTranslate, Linguee offers contextual translations by bringing the all important human element into the translation process and citing the website and the source of the translated text. Touted as a translation ‘web crawler’ rather than an automatic translator,…


News | 31.08.2010

Foreign nurses get language lessons in local dialects

As any language learner will tell you, idiomatic phrases are extremely difficult to master and to use in the correct context. And for translators, cultural transposition is often the only way forward as these phrases do not directly translate. In a bid to overcome this language barrier and improve patient care, a hospital in Norfolk…


News | 23.08.2010

Evolving English: A new exhibition reveals how modern-day text language is not so modern after all. And how the internet could spell the end to the print edition of the Oxford English Dictionary

In November 2010, the British Library will showcase an exhibition called Evolving English: One Language, Many Voices, that charts the 1,500-year history of the English language. The exhibition has been a three-year work in progress and will offer such gems as the first English dictionary; received pronunciation guides from the BBC; and ‘listening stations’ demonstrating…


Translation Industry News | 06.07.2010

American school adopts new automatic translation system for parent messages

A school in South Dakota has turned to automatic text-to-speech translation to deliver messages to parents who do not speak English as a first language. Due to rolled out in the 2010–2011 school year, AlertNow is a multilingual service that looks set to become an indispensable communication aid for parents and teachers alike. AlertNow provides…


Language focus | 06.07.2010

Denmark, Japan and Germany move towards the use of the English language in legal and commercial capacities

Recent months have seen steps towards the use of English as an official language in certain legal scenarios. Denmark made amendments to its company law; courts in Germany ran a pilot scheme allowing cases to be heard in English; and Japan’s biggest online shopping retailer have selected English as the official language for internal documentation….


News | 02.07.2010

EU multilingual campaign to raise awareness of passenger rights

Increased mobility in Europe has led the European Commission to launch a multilingual awareness-raising campaign informing passengers about their rights when travelling by air or rail. Covering 23 languages and unveiled on 29 June 2010 to coincide with the holiday season, the two-year scheme shall enable passengers throughout Europe to access this legal information in…


Employees | 28.06.2010

The Translation People welcome Denise Sauer to the team

The Translation People are pleased to welcome Denise Sauer to the team. Denise recently started work in the Birmingham office as Account Manager. She completed her undergraduate studies in Würzburg, Germany, at the Würzburger Dolmetscherschule (school for translators and interpreters). She specialised in economics, with English being her first and Spanish her second foreign language. In 2008,…


News | 28.06.2010

How schools and kindergartens in the US and South Korea combat social exclusion through innovative language schemes

Improving access to language services is a vital component in tackling social exclusion and two new linguistic initiatives in the field of education are proving just how important a factor this is. Bilingual school children in the US are volunteering to translate and interpret in order to bridge the language gap between parents and teachers….


Need help with a translation?
Get in touch with us

Whether you have a specific project you want to discuss, need a translation quote or simply want to discuss your requirements, do not hesitate to get in touch with us.

Get in Touch