Blog

Translation Industry News | 01.02.2010

The art of localisation: What’s occurrin’ with Gavin and Stacey stateside?

The popular series Gavin and Stacey has been making waves over the pond in more ways than one. Talks are already underway for it to receive the ultimate localisation treatment – a rewrite aimed at American audiences which is set in New Jersey and South Carolina. Having been equally well received in both the UK and…


Translation Industry News | 30.01.2010

Birmingham spricht Deutsch

The German language seems to be taking over in Birmingham! Not only do the people who come to man the annual German Christmas market speak German, it appears that ticket machines in Birmingham also prefer to speak in Deutsch. Drivers trying to park in Brunel Street car park in Birmingham were recently encountered by a…


Translation Industry News | 29.01.2010

The times they are a-changin’ for terminology management

CSOFT (the multilingual software service provider) have unveiled TermWiki™ – the first wiki-based terminology management system. It is currently at the beta testing stage with a launch date set for spring 2010. This is big news in the language world. Terminology management standards are vital for any project or campaign and failure to apply proper…


Language focus | 28.01.2010

When combating terrorism gets lost in translation

Foreign languages play a significant role in today’s society, especially for governments in their counter-terrorism policies: from covert transcriptions of audio transmissions and the translation of written communications to the interpreters who risk their lives accompanying troops in the field – foreign languages have never been so important. However, both UK and US governments have…


Language focus | 27.01.2010

Language lifelines in Haiti: Relief assistance in Creole

The language community has come together to increase the provision of language services through the medium of Haitian Creole for the millions of people affected by the devastating earthquake which shook Haiti this month. The media industry, linguists, software engineers and technology companies have all held special meetings, combined skills and found solutions to some…


Translation Industry News | 26.01.2010

Languages and Football – more relevant now than ever

The 2010 World Cup in South Africa has focussed minds on the growing importance of languages in the football industry. Thousands of fans will be flocking to the African country this summer to watch the world’s leading footballers battle it out for the ultimate prize in football, while millions of others will watch from the…


Translation Industry News | 25.01.2010

European Masters In Translation

It goes without saying that the world of language and translation is constantly evolving. In the last few years alone the translation industry has had to adjust to many dramatic changes. The number of official EU languages has more than doubled (from eleven to twenty three). This, as well as factors such as advances in…


Language focus | 18.01.2010

Even our canine friends can get lost in translation

We humans have for a long time been convinced that translation services are only useful when trying to communicate with friends, colleagues or prospective ‘human’ clients in foreign climes. It appears we were wrong and that dogs are sometimes confused by foreign languages too! A Manchester based dog rescue home recently discovered that knowledge of…


Translation Industry News | 17.01.2010

A review of IATE – the importance of consistence of terminology to the EU and generally speaking. The role that the IATE database plays to these translators

The Translation People understand that consistent use of terminology throughout a company’s documents is paramount and we appreciate that it’s essential to project a coherent message to clients and suppliers alike. Imagine for a moment, if you can, how difficult this must be in an institution the size and scale of the European Union! It…


Services | 16.01.2010

Certified translation – a veritable quagmire

The Translation People regularly receive requests for certified translation, but in the UK there is no official certifying body and often the end user themselves are not entirely sure what they mean by the term “certified translation”. Here, Gail Owen, Branch Manager of The Translation People’s Manchester office investigates the various options available. Sworn translation…


Need help with a translation?
Get in touch with us

Whether you have a specific project you want to discuss, need a translation quote or simply want to discuss your requirements, do not hesitate to get in touch with us.

Get in Touch